Kartka z machzoru, któregoś
z ryckich Żydów – znaleziona w mieście po wojnie. Poniższe
tłumaczenie fragmentu machzoru na polski według Ewy Gordon, Modlitewnik Żydowski, Fundacja Ronalda S.Laudera.Kraków 2005.(strona 616)
Musaf na Rosz Chodesz
Panie, otwórz moje wargi, a usta moje głosić będą Twoją chwałę.
Błogosławiony
jesteś Ty, Haszem, Bóg nasz i Bóg naszych ojców Bóg Abrahama;
Bóg Jicchaka i Bóg Jaakowa, Bóg wielki, potężny i
straszliwy, Bóg najwyższy, który wyświadcza dobrodziejstwa i
stwarza wszystko, pamięta o dobroci praojców i sprowadza wybawiciela
dla dzieci ich dzieci, ze względu na Swoje Imię ,w miłości..
|
Machzor (hebr. cykl, obieg,
obrót), modlitewnik, zawierający teksty modlitw przeznaczonych na
święta Rosz Haszana i Jom Kippur, odmawiane w synagodze i w domu. Gminy. żydowskie w poszczególnych krajach
wzbogacały machzory o pieśni historyczne, śpiewane w rocznice znaczących dla lokalnej
społeczności wydarzeń, a także hymny religijne toteż modlitewniki mogły różnić się
treścią. Od XVIII wieku w kulturze aszkenazyjskiej, upowszechnił się za
pośrednictwem chasydów sefardyjski porządek modlitw. Współczesne machzory. są
zazwyczaj dwujęzyczne: zawierają tekst hebr. po lewej -tłumaczenie w języku krajowym wraz
z objaśnieniami zachowań rytualnych podczas nabożeństwa.
(Historia i kultura Żydów polskich. Słownik. Wydawnictwo Szkolne i
Pedagogiczne Spółka Akcyjna. Warszawa 2000) *
|